Перевод веб-сайта и локализация: в чем разница?

Перевод веб-сайта и локализация: в чем разница?

Руководители компаний, в чьи планы входит выход на международный рынок, обязательно сталкиваются с необходимостью создания адаптированной ко многим языкам версии сайта. Решение этой проблемы поручают переводчикам бюро, но перед заказом услуги стоит разобраться в различиях перевода наполнения веб-страниц и локализации сайта.

Перевод контента сайта включает в себя изменение не только основного размещенного текста, но и заголовков, обозначений меню и других составляющих. Сложность этой работы состоит в том, что информация обычно имеет рекламный характер. Поэтому особое внимание важно уделить стилю изложения. Опыт работы нашего бюро говорит о том, что этот перевод требует намного больше усилий и времени от специалиста.

На переводчика ложится ответственность за репутацию предприятия, ведь тысячи посетителей, которые интересуются продукцией или услугами бренда, заметят ошибку в переводе. Чтобы такого не произошло, специалист должен обсудить с клиентом перечень главных терминов. Заказчик также может попросить о дополнительной услуге редактуры текста носителем языка, что поможет лучше подготовить контент для представителей других стран.

Процесс локализации сложнее и объединяет в себе более объемный комплекс мероприятий. В него входит адаптация текста под особенности направления бизнеса и менталитета людей, для которых предназначается контент. Также происходит перевод программного устройства сайта, изменение графической составляющей и кода веб-страницы. Предоставление этих услуг не входит в сферу деятельности обычного переводчика.

Чтобы получить качественный перевод вашего сайта на любой язык, отправляйте текстовое наполнение в формате doc или pdf. Так мы будем знать, что вся необходимая для заказчика информация, будет переведена. Некоторые владельцы бизнеса дают нам только ссылку на сайт, но в такой ситуации есть риск, что страницы со второстепенных панелей будут потеряны при копировании.

Для более сложных переводов, которые включают обязательное выполнение технических и маркетинговых целей, в нашем бюро работают профессиональные переводчики, специализирующиеся на этом виде работ.

Оформляйте Ваш заказ прямо через форму. Ваш персональный менеджер перезвонит в течение 10-15 минут. На большой объем у нас всегда предусмотрена скидка! Есть вопрос? Пишите в наш чат!

 

Перевести С*
Перевести На*
Художественный перевод
Сложность художественного перевода заключается в том, что необходимо не просто передать смысл текста, но и сохранить уникальность авторского стиля.
Литературный перевод
Иностранные языки и их влияние на доходы
Знание дополнительных языков повышает зарплату соискателей порой на 48%. Так какой язык стоит учить?
Делай деньги
Удивительные факты о китайском языке
Китайский язык набирает популярность для изучения. Что еще нужно знать об интереснейшем языке?
Флаг КНР
Новый политкорректный язык
В Европе выступили с предложением заменять некоторые гендерные термины более политкорректными словами. Обсуждали христианские имена и слово «Рождество».
Штаб-квартира Еврокомиссии
В Техасе исключают английский из числа официальных языков
В городе Фармес-Бранч Штата Техас отменили закон, признающий английский язык на официальном уровне.
Флаги Штата Техас и США
Проставление апостиля для легализации документов
Под процедурой подразумевается получение особенного штампа — апостиля, который подтверждает подлинность документа.
Проставление апостиля
group-2
group
group-3
group-4
group-6
group-8
group-7
group-9
group-10
group-5
group-copy-31
group-copy-32
group-copy-33
group-copy-34
group-copy-37
group-copy-39
group-copy-40
group-copy-41
group-copy-52
group-copy-30