Почему переводить на неродной язык труднее?

Конечная стоимость перевода формируется с учетом трех основных факторов:

  • Срочность.
  • Степень сложности переводимого текста.
  • Направление перевода. Тут может быть два варианта: перевод с русского языка на иностранный и наоборот.

Вполне обоснованно считать, что услуги по переводу на неродной язык оцениваются дороже. Это устоявшаяся практика, у которой есть вполне резонные основания. Рассмотрим аргументы в пользу такого удорожания.

4 довода в пользу повышения стоимости перевода

  1. При работе с неродным языком требуется высокий уровень квалификации. Идеальным вариантом является владение этим языком на уровне носителя.
  2. Отнюдь не все профессиональные переводчики берутся за работу с неродным языком, ведь большинству из них крайне сложно добиться приемлемого качества при переводе текстов средней и повышенной сложности. Часть специалистов попросту отказываются от подобных предложений. Особенно актуально такое состояние дел для узкоспециальных технических переводов.

    Найти грамотного переводчика на иностранный язык гораздо сложнее, чем на родной. Только основательные знания могут стать надежным фундаментом для качественного перевода. Поверхностное владение языком легко замечается даже неопытным взглядом.

  3. Даже опытный переводчик потратит больше времени на работу с текстом, переводимым на неродной язык. Не являясь носителем языка, профессионал вынужден буквально по предложению собирать текст, подбирая правильные обороты. Автоматизм в работе в этом случае малоприменим. Переводчик чаще обращается к словарям, больше отвлекается и работает менее производительно.
  4. При переводе юридических документов приходится работать гораздо более сосредоточено, многократно проверяя каждый употребленный оборот. К текстам повышенной сложности относятся также художественные, публицистические, рекламные. В них применяются различные изыски, игра слов, устойчивые и местные фразеологизмы. Переводчик при работе с таким текстом выступает в роли копирайтера, редактора, писателя, даже фольклориста. Профессионал должен осмыслить тему и изложить ее грамотно, пусть и с некоторыми отклонениями от оригинала.

Если в переводе содержится большое количество образных выражений, обязательно стоит воспользоваться услугами редактора, являющегося носителем языка.