Рекламные тексты – верный способ завладеть вниманием целевой аудитории, настроить людей на определенное мировоззрение и действие. Но как быть, если продукт и его рекламная кампания созданы в одной стране, а искать покупателей приходится в другой? В подобной ситуации такая услуга, как рекламный перевод, просто необходима.
Сотрудники Минского областного бюро переводов берутся за перевод любой рекламной продукции: листовок, брошюр, буклетов, каталогов и т.д. Мы не просто сохраняем смысл текста, но и адаптируем его в соответствии со взглядами целевой аудитории.
Адаптированный перевод рекламных текстов необходим хотя бы для того, чтобы потребители не падали со смеху при виде чудной продукции из-за рубежа. Мировую известность получил курьез, связанный с напитком Coca-Cola. Жителям стран Европы и Америки название смешным не кажется, а вот китайцы считают по-другому.
Читая оригинальное название сладкой газировки, написанное иероглифами, жители Поднебесной скорее спешили прочь от прилавка с напитком. Слово, звучащее как «кекукела», по-китайски значит «кусать головастика из воска».
Практически никто не реагировал на столь странный призыв, и кола спросом не пользовалась. Тогда за дело взялись опытные переводчики и маркетологи и превратили «Кока-Колу» в «Коку-Коле», что значит «счастье во рту». С этого момента дела у продукта пошли на лад, и он нашел своего покупателя.
Так как рекламные тексты построены на ярких словесных конструкциях, в нашем бюро их переводами часто занимаются носители языка, с которого материал переводится. Это позволяет сохранить живость повествования и избежать нелепых ситуаций.
Также мы гарантируем:
В «Минском бюро переводов» рекламные тексты переводят с/на 50 языков мира. Мы стремимся построить долгосрочное сотрудничество с каждым клиентом, поэтому предлагаем весьма выгодные условия.
Оформляйте Ваш заказ прямо через форму. Ваш персональный менеджер перезвонит в течение 10-15 минут. На большой объем у нас всегда предусмотрена скидка! Есть вопрос? Пишите в наш чат!