Перевод текстов рекламного характера

Рекламные тексты – верный способ завладеть вниманием целевой аудитории, настроить людей на определенное мировоззрение и действие. Но как быть, если продукт и его рекламная кампания созданы в одной стране, а искать покупателей приходится в другой? В подобной ситуации такая услуга, как рекламный перевод, просто необходима.

Сотрудники Минского областного бюро переводов берутся за перевод любой рекламной продукции: листовок, брошюр, буклетов, каталогов и т.д. Мы не просто сохраняем смысл текста, но и адаптируем его в соответствии со взглядами целевой аудитории.

Почему нужно адаптировать рекламу под аудиторию?

Адаптированный перевод рекламных текстов необходим хотя бы для того, чтобы потребители не падали со смеху при виде чудной продукции из-за рубежа. Мировую известность получил курьез, связанный с напитком Coca-Cola. Жителям стран Европы и Америки название смешным не кажется, а вот китайцы считают по-другому.

Читая оригинальное название сладкой газировки, написанное иероглифами, жители Поднебесной скорее спешили прочь от прилавка с напитком. Слово, звучащее как «кекукела», по-китайски значит «кусать головастика из воска».

Практически никто не реагировал на столь странный призыв, и кола спросом не пользовалась. Тогда за дело взялись опытные переводчики и маркетологи и превратили «Кока-Колу» в «Коку-Коле», что значит «счастье во рту». С этого момента дела у продукта пошли на лад, и он нашел своего покупателя.

Так как рекламные тексты построены на ярких словесных конструкциях, в нашем бюро их переводами часто занимаются носители языка, с которого материал переводится. Это позволяет сохранить живость повествования и избежать нелепых ситуаций.

Также мы гарантируем:

  • трехуровневую проверку качества готового текста;
  • оценку работы с точки зрения потребителя-иностранца или белоруса (в зависимости от того, с какого на какой язык текст был переведен).

В «Минском бюро переводов» рекламные тексты переводят с/на 50 языков мира. Мы стремимся построить долгосрочное сотрудничество с каждым клиентом, поэтому предлагаем весьма выгодные условия.

Оформляйте Ваш заказ прямо через форму. Ваш персональный менеджер перезвонит в течение 10-15 минут. На большой объем у нас всегда предусмотрена скидка! Есть вопрос? Пишите в наш чат!

 

Перевести С*
Перевести На*
Что вы получаете, выбирая Минское бюро переводов?
  • Ощутимую экономию. Мы не берем дополнительную плату за срочность перевода и каждый месяц делаем скидки на услуги.
  • Гарантию своевременного выполнения работы.
  • Возможность сотрудничать с переводчиками, которые специализируются на разных тематиках. Если сейчас вы заказываете юридический перевод, а в будущем возникнет необходимость перевести рекламный текст на техническую тему, будем рады повторному визиту.
Художественный перевод
Сложность художественного перевода заключается в том, что необходимо не просто передать смысл текста, но и сохранить уникальность авторского стиля.
Литературный перевод
Иностранные языки и их влияние на доходы
Знание дополнительных языков повышает зарплату соискателей порой на 48%. Так какой язык стоит учить?
Делай деньги
Удивительные факты о китайском языке
Китайский язык набирает популярность для изучения. Что еще нужно знать об интереснейшем языке?
Флаг КНР
Новый политкорректный язык
В Европе выступили с предложением заменять некоторые гендерные термины более политкорректными словами. Обсуждали христианские имена и слово «Рождество».
Штаб-квартира Еврокомиссии
В Техасе исключают английский из числа официальных языков
В городе Фармес-Бранч Штата Техас отменили закон, признающий английский язык на официальном уровне.
Флаги Штата Техас и США
Проставление апостиля для легализации документов
Под процедурой подразумевается получение особенного штампа — апостиля, который подтверждает подлинность документа.
Проставление апостиля
group-2
group
group-3
group-4
group-6
group-8
group-7
group-9
group-10
group-5
group-copy-31
group-copy-32
group-copy-33
group-copy-34
group-copy-37
group-copy-39
group-copy-40
group-copy-41
group-copy-52
group-copy-30